彩乐园|中国|股份有限公司-彩乐园|中国|股份有限公司 “韦”“西林”“沙星”代表什么?一眼读懂药的用途
你的位置:彩乐园|中国|股份有限公司 > 迪士尼彩乐园官网人类 > 彩乐园|中国|股份有限公司 “韦”“西林”“沙星”代表什么?一眼读懂药的用途
彩乐园|中国|股份有限公司 “韦”“西林”“沙星”代表什么?一眼读懂药的用途
发布日期:2024-09-10 17:12    点击次数:194

近期,跟着甲流的高发,东说念主们纷繁插足到用药科普中。在回来这些年来咱们战斗过的药品时,各人可能抽象到了它们的名字——阿司匹林、阿莫西林、布洛芬、奥司他韦……这些带着颇浓的翻译踪影的汉字组合,一度很考验咱们的挂念力。‍

不外,如若咱们再细心小数,可能会发现其中的一些门说念:降脂药如阿托伐他汀钙、瑞舒伐他汀钙,抗病毒药如奈玛特韦、法匹拉韦,抗细菌药如阿莫西林、坦莫西林,它们都有着疏浚的词尾。

三霄娘娘和十二金仙的这场矛盾害的从一个厉害人物说起,那就是三霄娘娘的师兄赵公明。当时赵公明是截教门人,自行在自己的山头修行修行,可是截教好多同门被姜子牙所杀,赵公明因为同门义气很是不平,恰好闻太师前来相邀他下山辅佐殷商,对付姜子牙。赵公明就欣然答应,拿着几件法宝和闻太师下山了。

而且不管是英雄还是勇士,却不会以貌取人,往往心怀大义之人,其实都是表面看来其貌不扬的泛泛之辈,其实内在富有无穷的力量,这种力量甚至可以摧毁世间的一切。在春秋战国时期的吴国,就曾经出现这样一位为了一个承诺舍生赴死侠义之士,他的义举成为了千百年来人们歌颂的楷模。

西药的中语译名潜藏何种关窍?这还需要咱们回溯历史,从中一探究竟。

来源/影视剧《冬至》

张开剩余90%

漫长的西医发展史与多元的药物称呼

西方国度传统医学发源于古巴比伦和古埃及,之后传播到古罗马和阿拉伯地区,并得到进一步发展。西方传统医学的基本原则以体液学说、盖伦剖解学及派生自古代的医学诊疗圭表为主。文艺回话后,东说念主说念方针和剖解学兴起,17-18世纪,医学接洽规模获取丰硕后果,血液轮回论建树、牛痘接种法被接洽出来并用以珍贵天花……“放血法”“烧灼法”“强泻法”等旧有表面终于冉冉淡出历史舞台。

《尼古拉斯·杜尔博士的剖解学课》。作家/伦勃朗,来源/莫瑞泰斯皇家好意思术馆

工业翻新时期,生物进化论、细胞学说及能量调遣与守恒定律鼓吹了当代医学的发展,听诊器、皮下打针的发明以及厚重安眠剂、止痛药等化学有机物合成也出现了迅猛发展。

1804年驾御,德国化学家弗里德里希·威廉·亚当·塞特纳将未被加工的烟土浸泡在开水和氨水中,告捷分离出一种生物碱晶体。他把这一化合物实验到了狗的身上,我方又尝试一遍,发现这一化合物简略引起东说念主和动物的就寝。因此,塞特纳借用希腊梦神Morphus的名字,将该药物定名为morphine(吗啡)。到1815年,吗啡已在临床利害应用。

19世纪中世后,细胞病理学、微生物病原学、免疫学和抗菌素的发现号称医学的伟大特出。在1853年,法国化学家弗雷德里克·热拉尔用水杨酸与乙酸酐合成了乙酰水杨酸,1897年,德国化学家费利克斯·霍夫曼又进行了合成,并为我方的父亲调理风湿重要炎,疗效极好。1897年,德国的拜耳第一次制成该药,以A行为字首代表乙酰(Acetyl),以Spir代表绣线菊(此植物含水杨酸身分),组成了药物名Aspirin(阿司匹林)。该药物于1898年上市,并售往全球。

1928年,英国细菌学家亚历山大·弗莱明发现了抗菌素,经过多位科学家的分离、索要,青霉素在二战末期横空出世,速即扭转了友邦的战局。战后,青霉素更得到利害应用,支持了数以千万东说念主的人命。青霉素的英文名为Penicillin,这一称呼的来源更为原理原理。Penicillin的含义是“画笔”,这是缘于弗菜明着手在接洽时,在显微镜下发现青霉菌如同浸泡在水里的画笔。其后,在给这一抗生素定名时,弗菜明便以“画笔”的拉丁文Penicillus定名,酿成了Penicillin(盘尼西林)。

产生青霉素抗生素的真菌。影相/kateryan_kon,来源/图虫创意

西药原名还有一些原理原理的定名状貌,惊骇按照外传故事定名的吗啡,还有按东说念主名或科研机构定名的。Nico-tine(烟碱)中,原名含有Nicot,是一个曾任法国驻葡萄牙大使的法国东说念主名,他与16世纪香烟在欧洲的莳植关连。Cinchonine(辛可宁)中含有Chinchoul,这是西班经纪东说念主名,该东说念主曾任秘鲁总督,与17世纪金鸡纳传入欧洲关连。而Nystatin(制霉菌素),则是按好意思国纽约州卫生实验室委员会New York State Board of Health Laboratories定名。

不管是包含外传色调的吗啡如故比方画笔方法的盘尼西林,都颇具个性与就地性,这似乎也默示着药物发现着手过程的有时因素。在该阶段,医学不断从原始的申饬蚁合过渡到近代化学、生物学技巧的研发,药物冉冉演变为化学、生物实验式的发现,也日益成为科技体系的首要组成。

全球化时间的定名长入化

1948年,全国卫生组织行为聚首国下属有意机构看重建树,鼓吹细则生物成品的国际表率成为其主要职能之一。而在西方医学的速即发展过程中,一种化合物行为药品使用时时时会出现不同的称呼,在药品考验、使用等方面引起不小的絮叨。

1950年,全国卫生组织通过决议,制定药品通用称呼,促进药品的全球供应和使用,达周详球处方的无龙套传递。国际非专利药品称呼(International Nonproprietary Name,INN)被看重提倡。自1953年起,全国卫生组织对INN称呼进行选拔,并受理称呼肯求,经人人审核后发表。INN不错用在药典、标签、居品信息、告白甚而极他促销材料、科学论文以及居品称呼中,辞全国规模内使用不受任何抑制。自1953年决策践诺以来,国际卫生组织已公布8000个INN,现每年约莫要公布150多个INN,INN称呼已被全国列国领受。

一般而言,一个INN是由就地的前缀和一个通用词干(后缀)组成。后缀须基于结构和药理作用,彩乐园|中国|股份有限公司泄露该物资所属的药理或化学家眷,举例词尾“mycin”泄露一种抗生素。然后加入音节、字母或单独的单词来区别属于归并家眷的物资,如kanamycin(卡那霉素)、erythromycin(红霉素)。新的INN须被不同的话语和文化经受,并易于使用。不外,阿司匹林、吗啡等药品称呼在该系统着手前已被利害使用,因而世卫组织将其行为还是公认的称呼,不再增添国际商标名。

《International Nonproprietary Names Modified》出书物封面。来源/全国卫生组织

辞全国卫生组织的官网上,INN词条中这么“先容我方”:

“我属于所有这个词东说念主,但莫得东说念主领有我。

在大大宗话语中,我的发音都是不异的,我的含义在全全国都是不异。

我等于国际非专利称呼(INN),一个唯一无二的通用名,险些对全国规模内险些所灵验于医学的活性药物都划归于我。”

世卫组织总做事陈冯富珍博士泄露,“世卫组织开展的一些活动在很猛进度上是无形的,它们偷偷地保护着地球的每一个东说念主。世卫组织通过为药品指定单一国际称呼,匡助确保在国际开的处方等于大夫在国内开的处方”。

世卫组织对药物的表率定名浮现了许多信息。一是药物的丰富性与称呼的体系化,新药在当代被接连不断地研发与诳骗,使得药品的专科分类与整理大势所趋;二是药物称呼的全球化,世卫组织条目INN在濒临不同文化和话语中具有包容性、普世性,这意味着药物正在更快、更浅易地为全全国所分享;三是药物研发的科学性,药物接洽还是基于物资的药理或化学家眷进行接洽、定名,药物的发现、开辟、肯求、审批更是历程“一条龙”。‍

咱们耳濡目染的“奥司他韦”正能讲明这小数。1992年,诺波特·比朔夫贝格尔坚强到口服神经氨酸酶阻拦剂的无边商场,鼓吹吉祥德公司组建开辟团队。经过计划机援救揣度打算,接洽东说念主员着手得到了活性很高的化合物GS4071,oseltamivir carboxylate(羧酸奥司他韦)。由于它无法通过胃肠说念被领受,团队对这一化合物进行修饰,得到药物前体GS4014,使其容易被消化说念领受,并将后者定名为oseltamivir phosphate(磷酸奥司他韦)。1999年9月,磷酸奥司他韦由瑞士批准上市,“奥司他韦”行为药品的通用名简称,日益为东说念主们熟知。

磷酸奥司他韦包装盒。影相/timekeep,来源/图虫创意

西药的及第翻译

西药是医用规模里的迥殊商品,流畅时有通用名和商品名之分。在很长一段时候里,我国医疗机构开具的处方中都存在通用名和商品名混用的风光,极易导致访佛用药。2006年,国度卫生部制定的《处方解决看法》明确执法,医师开具处方应当使用经药品监督解决部批准并公布的药品通用名,进一步明确通用名的专科用途属性。同庚,国度药品监督解决总局颁布《药品讲明书和标签解决执法》,在药品外包装上对药品双称呼作出区别。这一滑业执法有助于东说念主们从居品外不雅上鉴识药品通用名和商品名。

当今,我国最新版《中国药品通用称呼》中执法,药品的英文名应尽量领受全国卫生组织编著的INN。《西药(原料药)定名原则》中条目,中语名尽量与外文名相对应,即音对应、意对应或音意勾搭对应,一般以音对应为主。我国在药品通用名的翻译上尽可能体现与国际定名的同步性,在疏浚药理的药品之间,通过保留词干的含义来炫耀其类属关系,具体身分和类属在举座上都领受了音译。比如在翻译青霉素类抗生素类药品时,长入保留其主词干“西林(cillin)”,酿成一组有同属关系象征的通用名:阿莫西林(amoxicillin)、好意思洛西林(mezlocillin)、氨苄西林(ampicillin)等等。这种与国际同轨的药品通用名定名状貌,有益于保合手对药品国际流畅的识别跟踪。

阿莫西林打针液。影相/sciencephotolibrary,来源/图虫创意

生存中常见的西药称呼时时晦涩难解,落索字更是百鸟争鸣,为何不必粗陋的常用字?这亦然《西药(原料药)定名原则》中执法的原则。在翻译过程中,须把柄药品英文称呼的读音用周边或相似的汉字翻译,并在翻译时加上某个偏旁部首。通过这么的状貌,使之与泛泛汉字区别开来。如“-zole”翻译成“唑”而不必“坐”,又如“-done”翻译成“酮”而不译成“同”。采取专科化进度高的十分用字,一方面方便医药规模使命者使用,幸免其与日常用语相欺侮,又承担起判定药物当然属性、体现制药表率的职责,兼顾了科学性和准确性。

因此,在中语药名中,咱们不错找到同类型药物的系列,除上文说起的“西林”系列外还有许多。如-caine为局醉药的词干,音译为卡因,普鲁卡因(procaine),利多卡因(lidocaine),丁卡因(tetracaine)等均为局麻用药。

-oxacin是喹诺酮类抗生素类药物的词干,通用名在翻译时以“沙星”对应,酿成一个有语义关联的宏大通用名家眷:环丙沙星(ciprofloxacin)、司帕沙星(sparfloxacin)、氧氟沙星(ofloxacin)等均为抗菌作用的抗生素药。

氧氟沙星滴眼液包装盒。影相/吴倩雨,已获授权

-statin行为HMG-CoA酶阻拦,翻译为他汀,如洛伐他汀(lovastatin)、氟伐地汀(fluvastatin)、帕伐他汀(Pravastatin)等均为降血脂药。

最为常用的就怕非-vir莫属。行为virus(病毒)的前三个字母,有这个字的药物基本是抗病毒药,比如奥司他韦(oseltamivir)、法匹拉韦(favipiravir)、巴洛沙韦(Baloxavir)等等。

西药翻译中,除了象征品牌信息的商品名外,还有一个昭示药品身分的通用名。比如抗伤风药“氨酚伪麻好意思芬”的通用名,着名度就远不足我方的商品名“白加黑”。从药品商品名中也不错找到药品用途的蛛丝马迹。为契合商场期待,追求宣传效果,商品名一般十分积极无邪。如麻醉药enflurane(恩氟烷溶液)的汉译商品名为“易使宁”,迫切退热的药物Antondine(复方氨林巴比妥打针液)翻译为“安痛定”,用于调理心律不皆、心动过速的Antistine(安他唑啉)翻译为“安他心”,既保留了源话语的基本发音,又勾搭汉字这种表意笔墨的特征,凸起了居品能阻拦痛感、使东说念主平定的药效。

来源/影视剧《冬至》

短短几个字的药名,不仅荫藏着定名状貌的另辟路子,还蕴含了全东说念主类聚首抗争疾病的漫长发展史,今后,当咱们再看到“韦”“西林”这些耳濡目染的药名,就不错知说念它们的基本用途,从各样奇怪的名字中找到轨则。

参考文件:

1、李定国.西药“洋名”选释[J].家庭用药,2019(7):40-41.

2、李文辉,刘颖,Wang Xi Zee.西方医学简史回来绝顶玄学念念考[J].医学争鸣,2018(03):4-8.

3、陆建林.西药称呼翻译轨则的探讨促进学生中英文药名的挂念[J].广东职业技巧素质与接洽,2016(03):44-46.

4、莫耀文.西药英文称呼的定名和翻译[J].承德医学院学报,2013,30(03):264-265.

5、彭雷.极简新药发现史[M].清华大学出书社,2018.1.

6、徐富平,尉万传.国内西药双名使用形音义覆按[J]. 话语笔墨应用,2021(3):101-110.

国度东说念主文历史原创稿件彩乐园|中国|股份有限公司,未经授权请勿转载。

发布于:北京市